top of page

سياسة البث العالمي متعدد اللغات | P2-002

Colorful speech bubbles with "welcome" in various languages, including Hindi, Chinese, and Arabic, on a wooden background.

سلطة السياسة ونطاقها

الأساس القانوني

ترسي هذه السياسة إطار عمل معهد NTARI لتوزيع المحتوى متعدد اللغات، وأولويات التوطين، وإشراك المجتمع العالمي بهدف النهوض بالرسالة التعليمية والعلمية للمنظمة بموجب القسم 501(c)(3) من قانون الإيرادات الداخلية. وتنفّذ هذه السياسة تخصيصًا استراتيجيًا للموارد للوصول إلى المجتمعات التقنية العالمية مع الحفاظ على الجدوى التشغيلية واتساق الرسالة.


سلطة السياسة

سلطة الاعتماد: تصويت أغلبية المجلس بالتنسيق مع الأمين وفق القسم 2.1 من P2-001


سلطة التعديل: تصويت أغلبية المجلس مع التشاور بين البرامج


جدول المراجعة: تقييم سنوي خلال دورة مراجعة السياسات التشغيلية في مارس


الامتثال القانوني: متطلبات النهوض بالرسالة التعليمية وحوكمة موارد المنظمات غير الربحية


التكامل مع الإطار التنظيمي

تعمل هذه السياسة ضمن إطار أولويات الوثائق لمعهد NTARI (P2-001) باعتبارها سياسة تشغيلية من الأولوية الثانية تؤثر على برامج ووظائف تنظيمية متعددة. وتمتثل جميع الأحكام لالتزام المادة الأولى من اللوائح الداخلية لمعهد NTARI (الغرض المؤسسي) بالتميّز التعليمي والتطوير مفتوح المصدر.


المادة الأولى: الاختيار الاستراتيجي للغات

القسم 1.1: محفظة اللغات الأساسية

يعطي معهد NTARI الأولوية للغات الخمس التالية للبث العالمي وتوزيع الموارد، وقد اختيرت لتعظيم الوصول، وإشراك المطوّرين، والأثر التعليمي، ووظيفة الجسر الإقليمي:


اللغات الأساسية (حسب ترتيب الأولوية):


  1. الإسبانية - لغة جسر الأمريكتين تصل إلى 450-500 مليون مستخدم للإنترنت عبر أكثر من 20 دولة

  2. الهندية - محرّك نمو جنوب آسيا يصل إلى 17 مليون مطوّر على GitHub في الهند بنمو 28% سنويًا

  3. الصينية (الماندرين) - رائدة النطاق في شرق آسيا تصل إلى 1.1 مليار مستخدم للإنترنت و9 ملايين مطوّر على GitHub

  4. البرتغالية - رابط بين أربع قارات يصل إلى 200 مليون مستخدم مع روابط استراتيجية بين البرازيل وأفريقيا وأوروبا

  5. العربية - موحِّدة منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا تصل إلى 230-250 مليون مستخدم عبر 22 دولة مع تحوّل رقمي مدعوم حكوميًا

القسم 1.2: مبررات الاختيار والأهداف الاستراتيجية

تحقق محفظة اللغات الخمس توازنًا أمثل عبر معايير التقييم:


التغطية الجغرافية: وصول مجمّع إلى أكثر من 60 دولة عبر ست قارات مع خدمة كل لغة كجسر إقليمي دون تداخل


قوة منظومة المطوّرين: وصول جماعي إلى أكثر من 32 مليون مطوّر نشط على GitHub يمثّلون قدرة مساهمة ذات معنى للتوطين مفتوح المصدر


اعتماد تقنيات التعليم: أسواق تقنيات التعليم المجمّعة تتجاوز قيمتها الحالية 150 مليار دولار مع توقّع تضاعفها بحلول 2030-2033، مما يدل على رغبة حقيقية في موارد التعلّم الرقمي


الترابط الاقتصادي: التموضع ضمن أكثر الاقتصادات الرقمية ديناميكية في العالم مع شبكات تعاون نشطة عابرة للحدود


تنوّع مسار النمو: مزيج من المنظومات الناضجة (الصينية، الإسبانية) وأسواق النمو المتفجّر (الهندية 28%، البرتغالية 27% نمو على GitHub) يضمن الأثر الفوري والتوسّع طويل الأمد


القسم 1.3: مراجعة محفظة اللغات وتطوّرها

التقييم السنوي: يُجري المجلس مراجعة سنوية خلال دورة مارس التشغيلية لتقييم:


  • معدلات نمو مستخدمي الإنترنت في كل منطقة لغوية

  • إشراك مجتمع المطوّرين ومقاييس المساهمة

  • اعتماد المحتوى التعليمي ومقاييس فعاليته

  • تطوّر البنية التحتية الرقمية الإقليمية

  • التموضع التنافسي مقارنة باللغات البديلة

معايير التعديل: تتطلب تعديلات محفظة اللغات تصويت أغلبية المجلس بناءً على تحوّلات مثبتة في:


  • الوصول الاستراتيجي (تغيّر بنسبة 25%+ في قاعدة المستخدمين القابلة للوصول)

  • ديناميكيات منظومة المطوّرين (تغيّرات كبيرة في نشاط GitHub)

  • الاستثمار في البنية التحتية التعليمية (تحوّلات السياسات الحكومية)

  • قدرة موارد معهد NTARI والفعالية التشغيلية

المادة الثانية: إطار التنفيذ

القسم 2.1: استراتيجية الطرح المرحلي

ينفّذ معهد NTARI البث متعدد اللغات من خلال تسلسل استراتيجي يستند إلى جاهزية الموارد وقدرة المجتمع:


المرحلة 1 - التأسيس (الأشهر 1-6):


  • تنفيذ الإسبانية: الاستفادة من النمو المتفجّر في أمريكا اللاتينية، والتوافق القوي مع الإنجليزية، ومجتمعات المطوّرين الناضجة القادرة على مساهمات توطين سريعة

  • تنفيذ الهندية: الاستفادة من نمو GitHub في الهند بنسبة 28% وأنماط التعلّم المعتمدة على الجوّال أولًا مع وصول حصري عبر الجوّال بنسبة 53%

المرحلة 2 - التوسّع (الأشهر 7-12):


  • تنفيذ الصينية: نشر توطين شامل لنطاق هائل (1.1 مليار مستخدم، 9 ملايين مطوّر) مع التكيّف الثقافي واعتبارات المنصات (تكامل WeChat)

  • تنفيذ البرتغالية: الاستفادة من القدرة التقنية البرازيلية (5.4 مليون مستخدم GitHub) والاستفادة من القرب اللغوي للإسبانية

المرحلة 3 - الإتمام (الأشهر 13-18):


  • تنفيذ العربية: تنفيذ النشر في منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا مع فرص الشراكة الحكومية (رؤية السعودية 2030، التحوّل الرقمي للإمارات) وتحسين الجوّال أولًا (88% استخدام الجوّال)

القسم 2.2: تخصيص الموارد والمعايير التشغيلية

تحسين الجوّال أولًا: يُحسَّن كل المحتوى متعدد اللغات للتسليم عبر الجوّال بما يعكس انتشار الهواتف الذكية بنسبة 80-99% عبر المناطق المستهدفة:


  • بنية تطبيقات الويب التقدّمية بوظائف تعمل دون اتصال

  • تسليم محتوى حسّاس لعرض النطاق الترددي يراعي قيود المناطق النامية

  • تصميم واجهة أصلية للجوّال للموارد التعليمية والوثائق التقنية

استراتيجية التوثيق ثنائي اللغة: قد تبقى المواصفات التقنية الأساسية بالإنجليزية بينما تستخدم الدروس ومواد التهيئة ونقاشات المجتمع اللغات الأصلية، مما يعظّم إمكانية المساهمة ويقلّل أعباء الترجمة


تمكين المجتمعات الإقليمية: ينشئ معهد NTARI روّادًا مجتمعيين إقليميين في كل منطقة لغوية بدلًا من الإدارة المركزية:


  • سلطة التكيّف وفق تفضيلات المنصات (WeChat في الصين، WhatsApp في أمريكا اللاتينية/الهند)

  • التخصيص الثقافي ضمن معايير الجودة الأساسية

  • مساءلة القيادة الإقليمية عن مقاييس التفاعل

القسم 2.3: ضمان الجودة ومعايير المحتوى

يحافظ كل المحتوى المُوطَّن على الاتساق مع معايير الجودة لمعهد NTARI:


معايير الترجمة:


  • ترجمة احترافية للمواد التعليمية التأسيسية

  • ترجمة بمساهمة المجتمع للموارد التكميلية مع إشراف مراجعين موثوقين

  • اتساق المصطلحات التقنية عبر المناطق اللغوية من خلال صيانة المسرد

متطلبات التكيّف الثقافي:


  • أمثلة ودراسات حالة مناسبة للمنطقة

  • صور ومراجع مراعية للحساسية الثقافية

  • اعتبارات المناطق الزمنية والعطلات للبرمجة المباشرة

معايير إمكانية الوصول:


  • الامتثال للإرشادات الدولية لإمكانية الوصول (WCAG 2.1 المستوى AA كحد أدنى)

  • توافق قارئ الشاشة للمتعلّمين ذوي الإعاقة البصرية

  • توفّر الترجمات النصية والنصوص للمحتوى الصوتي/المرئي

المادة الثالثة: إشراك المجتمع والمساهمة

القسم 3.1: نموذج المساهمة المفتوحة

ينفّذ معهد NTARI الترجمة والتوطين بالتعهيد الجماعي مستفيدًا من أكثر من 32 مليون مطوّر عبر المناطق اللغوية المستهدفة:


منصة الترجمة المجتمعية:


  • نظام مساهمة مفتوح مشابه لمنهجية Mozilla L10n

  • مراجعة الجودة من قِبل قائمين على الصيانة إقليميين موثوقين

  • التحكّم بالإصدارات وتتبّع التغييرات لجميع الترجمات

  • التقدير والإسناد للمساهمين من المجتمع

برنامج القائمين على الصيانة الإقليميين:


  • معايير اختيار تركّز على الخبرة التقنية وثقة المجتمع

  • سلطة الموافقة على ترجمات المجتمع ضمن الإرشادات المعتمدة

  • تنسيق ربع سنوي مع الفريق الأساسي لمعهد NTARI

  • تقييم الأداء استنادًا إلى رضا المجتمع وجودة المحتوى

القسم 3.2: مقاييس المساهمة وقياس النجاح

يتتبّع معهد NTARI مقاييس خاصة بكل منطقة تقيس المساهمة بدلًا من مجرد الاستهلاك:


المقاييس المطلوبة:


  • مساهمات GitHub من المطوّرين في كل منطقة لغوية

  • تحسينات التوثيق وإنشاء الدروس حسب اللغة

  • نشاط الدعم المجتمعي والتفاعل في المنتديات

  • سرعة مساهمة الترجمة ودرجات الجودة

تعريف النجاح: يصبح كل مجتمع لغوي مساهمًا صافيًا في منظومة المصادر المفتوحة خلال 18 شهرًا من الإطلاق، مقيسًا بنسبة المحتوى المُساهَم به إلى الموارد المستهلكة


المادة الرابعة: الشراكات والتعاون المؤسسي

القسم 4.1: إشراك الحكومات والمؤسسات التعليمية

يسعى معهد NTARI إلى شراكات استراتيجية مع المبادرات الحكومية للتعليم الرقمي:


أهداف الشراكة ذات الأولوية:


  • الهند: سياسة التعليم الوطنية 2020 وتكامل منصة SWAYAM (11,772 دورة، 40 مليون تسجيل)

  • السعودية/الإمارات: تعاونات التحوّل الرقمي لرؤية 2030 ومئوية 2071

  • البرازيل: شراكات البنية التحتية الرقمية ومنظومة تقنيات التعليم

  • الصين: مبادرات الذكاء الاصطناعي والتقنية التعليمية ضمن الإطار التنظيمي

  • أمريكا اللاتينية: تكامل منصات تقنيات التعليم الإقليمية والتعاون العابر للحدود

معايير الشراكة:


  • التوافق مع الرسالة التعليمية والعلمية لمعهد NTARI

  • التزام مثبت بالمصادر المفتوحة والموارد التعليمية المفتوحة

  • إمكانية الوصول إلى نطاق يبلغ مليون متعلّم+ أو 100,000+ مطوّر

  • منفعة متبادلة تدعم أهداف معهد NTARI ومبادرات الشريك معًا

القسم 4.2: التعاون مع القطاع الخاص والمنظومة

يتعاون معهد NTARI مع شركات التقنية والمنصات التي تخدم المناطق اللغوية المستهدفة:


فرص تكامل المنصات:


  • منصات المطوّرين الإقليمية ومجتمعات البرمجة

  • منصات تسليم تقنيات التعليم ذات قواعد المستخدمين الراسخة

  • مزوّدو الخدمات السحابية الذين يقدّمون دعم البنية التحتية

  • مؤسسات المصادر المفتوحة ذات الحضور الإقليمي

معايير التعاون:


  • الحفاظ على الملكية الفكرية لمعهد NTARI وترخيص المصادر المفتوحة

  • عدم وجود ترتيبات حصرية تحدّ من الوصول التعليمي

  • إبلاغ شفاف عن مقاييس الشراكة ونتائجها

  • مراجعة منتظمة لضمان استمرار اتساق الرسالة

المادة الخامسة: مراقبة الأداء وتقييمه

القسم 5.1: مؤشرات الأداء الرئيسية

يتتبّع معهد NTARI مقاييس شاملة لتقييم فعالية البث متعدد اللغات:


مقاييس الوصول:


  • المستخدمون الفريدون حسب اللغة والدولة

  • توزيع المحتوى عبر المناطق اللغوية

  • معدلات اختراق المنصة مقارنة بالسوق القابلة للوصول

مقاييس التفاعل:


  • المشاركة المجتمعية النشطة حسب اللغة

  • عمق استهلاك المحتوى (الوقت، معدلات الإكمال)

  • معدلات عودة المستخدمين وأنماط التفاعل المستدام

مقاييس المساهمة:


  • مساهمات الترجمة حسب المجتمع اللغوي

  • مساهمات مشاريع المصادر المفتوحة من المناطق اللغوية

  • المحتوى التعليمي المُنتَج من المجتمع

  • درجات فعالية القائمين على الصيانة الإقليميين

مقاييس الأثر التعليمي:


  • نتائج المتعلّمين ومقاييس تنمية المهارات

  • إكمال الشهادات/الاعتمادات حسب اللغة

  • مؤشرات التقدّم المهني من المشاركين في البرنامج

  • معدلات اعتماد المؤسسات التعليمية

القسم 5.2: المراجعة الفصلية والتحسين المستمر

عملية التقييم الفصلي:


  • مراجعة بيانات الأداء من قِبل مديري البرامج

  • دمج ملاحظات المجتمعات الإقليمية

  • توصيات تحسين تخصيص الموارد

  • تقارير للمجلس برؤى قابلة للتنفيذ

المراجعة السنوية الشاملة:


  • تقييم كامل للمحفظة خلال دورة مارس التشغيلية

  • تحليل فعالية التكلفة حسب اللغة

  • التموضع الاستراتيجي مقارنة بأهداف المنظمة

  • توصيات لتطوير المحفظة أو إعادة تخصيص الموارد

المادة السادسة: إدارة الموارد والاستدامة

القسم 6.1: إطار تخصيص الميزانية

يخصّص معهد NTARI موارد البث متعدد اللغات استنادًا إلى الأولويات الاستراتيجية والفعالية المثبتة:


التوزيع الأولي للموارد:


  • لغات المرحلة 1 (الإسبانية، الهندية): 40% من ميزانية تعدّد اللغات

  • لغات المرحلة 2 (الصينية، البرتغالية): 35% من ميزانية تعدّد اللغات

  • لغة المرحلة 3 (العربية): 25% من ميزانية تعدّد اللغات

التعديل القائم على الأداء:


  • مراجعة الميزانية الفصلية استنادًا إلى مقاييس التفاعل والمساهمة

  • سلطة إعادة تخصيص الموارد لمديري البرامج ضمن تفاوت 15%

  • موافقة المجلس مطلوبة لإعادة التخصيص التي تتجاوز 15%

القسم 6.2: الاستدامة وقابلية التوسّع

نموذج الاستدامة المجتمعية:


  • تحوّل تدريجي من الموارد المموّلة من معهد NTARI إلى موارد مستدامة مجتمعيًا

  • هدف 18 شهرًا لتحقيق المجتمعات مستويات مساهمة ذاتية الاستدامة

  • دعم مستمر من معهد NTARI للبنية التحتية وضمان الجودة

إطار قابلية التوسّع:


  • بنية محتوى معيارية تتيح إضافة اللغات بكفاءة

  • ذاكرة ترجمة مشتركة وقواعد بيانات المصطلحات

  • أدوات آلية لتوزيع المحتوى وإدارة الإصدارات

المادة السابعة: إدارة المخاطر والطوارئ

القسم 7.1: التخفيف من المخاطر التشغيلية

يحافظ معهد NTARI على الوعي بالمخاطر واستراتيجيات التخفيف منها:


مخاطر المنصة: توزيع متنوّع عبر منصات متعددة يمنع الاعتماد على نقطة فشل واحدة


مخاطر جودة الترجمة: عملية مراجعة متعددة المستويات مع إشراف احترافي على مساهمات المجتمع


مخاطر الحساسية الثقافية: مجالس استشارية إقليمية توفّر إرشادات الملاءمة الثقافية


المخاطر التنظيمية: مراجعة قانونية للمحتوى للامتثال للوائح التعليم والمحتوى الإقليمية


القسم 7.2: الاستجابة للطوارئ والتكيّف

سلطة الاستجابة السريعة:


  • تخويل مديري البرامج بالإزالة الفورية للمحتوى لمعالجة المخاوف القانونية/الأمنية

  • سلطة طوارئ الأمين للتصحيحات الإدارية وفق P2-001

  • إبلاغ المجلس خلال 24 ساعة من إجراءات الطوارئ

إجراءات التكيّف:


  • مراجعة فصلية تتيح الاستجابة السريعة لتغيّرات المنظومة

  • إجراءات تعديل المحفظة للتحوّلات الكبيرة في السوق

  • بروتوكولات التواصل المجتمعي خلال تغييرات السياسات الكبرى

المادة الثامنة: التكامل مع برامج معهد NTARI

القسم 8.1: التنسيق بين البرامج

تتكامل هذه السياسة مع جميع برامج ومبادرات معهد NTARI:


البرامج البحثية: نشر وتعميم نتائج البحوث بلغات متعددة


المبادرات التعليمية: مواد تعلّم وموارد مناهج مُوطَّنة


إشراك المجتمع: منتديات إقليمية ومنصات تعاونية


البنية التحتية التقنية: وثائق مشاريع المصادر المفتوحة وإرشادات المساهمة


القسم 8.2: آليات التنسيق

التنسيق الشهري: ينسّق مديرو البرامج متطلبات تعدّد اللغات


مراجعة الاستراتيجية الفصلية: تقييم بين البرامج لفعالية تعدّد اللغات


تكامل التخطيط السنوي: دمج أولويات تعدّد اللغات في التخطيط الاستراتيجي للمنظمة


المادة التاسعة: الامتثال وضمان الجودة

القسم 9.1: متطلبات الامتثال للسياسة

تمتثل جميع أنشطة البث متعدد اللغات لما يلي:


المتطلبات القانونية:


  • لوائح المحتوى التعليمي في الولايات القضائية المستهدفة

  • الامتثال للملكية الفكرية والترخيص

  • معايير خصوصية البيانات وحماية المستخدم (GDPR، والمكافئات الإقليمية)

  • حوكمة موارد المنظمات غير الربحية واتساق الرسالة

المتطلبات التنظيمية:


  • التوافق مع رسالة وغرض المادة الأولى من اللوائح الداخلية لمعهد NTARI

  • معايير جودة إطار أولويات الوثائق P2-001

  • حدود سلطة تخصيص الموارد والإنفاق المقرّرة من المجلس

القسم 9.2: معايير ضمان الجودة

معايير جودة المحتوى (وفق القسم 5.1 من P2-001):


  • لغة واضحة وسهلة المنال للجمهور المستهدف

  • تغطية كاملة للنطاق التعليمي/التقني

  • إحالات مرجعية دقيقة ونقاط تكامل

  • تنسيق وبنية متّسقان عبر اللغات

التحسين المستمر للجودة:


  • جمع وتحليل ملاحظات المجتمع بانتظام

  • تتبّع مقاييس الجودة وتقييم الاتجاهات

  • تنفيذ تحسينات منهجي استنادًا إلى بيانات الأداء

المادة العاشرة: الجدول الزمني للتنفيذ والمعالم

القسم 10.1: خارطة طريق التنفيذ

ما قبل الإطلاق (الأشهر 0-3):


  • اعتماد المجلس للسياسة والموافقة على تخصيص الموارد

  • تطوير البنية التحتية للمنصة واختبارها

  • استقطاب روّاد مجتمعيين إقليميين (الإسبانية، الهندية)

  • إنشاء ذاكرة الترجمة وقاعدة بيانات المصطلحات

إطلاق المرحلة 1 (الأشهر 4-6):


  • نشر محتوى الإسبانية والهندية

  • تفعيل منصة الترجمة المجتمعية

  • تدريب وتهيئة القائمين على الصيانة الإقليميين

  • مراقبة الأداء الأولية والتكرار السريع

إطلاق المرحلة 2 (الأشهر 7-12):


  • نشر محتوى الصينية والبرتغالية

  • تحسين قابلية توسّع المنصة استنادًا إلى دروس المرحلة 1

  • تنفيذ إطار التعاون بين اللغات

  • تطوير شراكات موسّع

إطلاق المرحلة 3 (الأشهر 13-18):


  • نشر المحتوى العربي وتفعيل منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا

  • تشغيل محفظة اللغات الخمس بالكامل

  • تقييم الاستدامة المجتمعية وتخطيط الانتقال

  • تقييم شامل للأثر والتخطيط المستقبلي

القسم 10.2: معالم النجاح وبوابات القرار

معلم الشهر 6: تقييم المرحلة 1 لتحديد توقيت إطلاق المرحلة 2


  • 100,000 مستخدم نشط كحد أدنى عبر الإسبانية والهندية مجتمعتين

  • مساهمة الترجمة المجتمعية تتجاوز 50% من إجمالي حجم الترجمة

  • درجات رضا المستخدمين تتجاوز 4.0/5.0

  • قرار المجلس بالمضي/التوقّف لتسريع المرحلة 2 أو تعديلها

معلم الشهر 12: تقييم المرحلة 2 لتحديد توقيت إطلاق المرحلة 3


  • 500,000 مستخدم نشط كحد أدنى عبر اللغات الأربع مجتمعةً

  • تحقيق نسب مساهمة صافية إيجابية في مجتمعين لغويين على الأقل

  • إبرام اتفاقيات شراكة مع ثلاث مؤسسات إقليمية كحد أدنى

  • قرار المجلس بالمضي/التوقّف لإطلاق المرحلة 3

معلم الشهر 18: تقييم كامل للمحفظة وتخطيط المرحلة التالية


  • مليون مستخدم نشط كحد أدنى عبر اللغات الخمس مجتمعةً

  • ثلاثة مجتمعات لغوية أو أكثر تحقق مستويات مساهمة ذاتية الاستدامة

  • أثر تعليمي مثبت من خلال نتائج متعلّمين قابلة للقياس

  • قرار استراتيجي للمجلس بشأن توسيع المحفظة أو التركيز على تحسينها

المادة الحادية عشرة: التفويض وتاريخ النفاذ

القسم 11.1: سلطة السياسة وتنفيذها

تفويض المجلس: تتطلب هذه السياسة تصويت أغلبية مجلس معهد NTARI للاعتماد بالتنسيق مع الأمين وفق إجراءات وثائق الأولوية الثانية في القسم 2.1 من P2-001


تكامل الموارد: يتكامل إطار البث متعدد اللغات مع الإجراءات التشغيلية القائمة والتقويم التنظيمي عند اعتماد السياسة


الشفافية المجتمعية: تُنشر السياسة لوصول الأعضاء عبر NTARI.org | معهد البحوث التطبيقية لنظرية الشبكات خلال 30 يومًا من الاعتماد وفق القسم 3.2 من P2-001 مع دمج مدخلات المجتمع في تطوير السياسات المستمر


القسم 11.2: تطوّر السياسة وتعديلها

سلطة التعديل: يجوز اقتراح تعديلات السياسة من قِبل أعضاء المجلس أو مديري البرامج أو الأمين مع التشاور بين البرامج وتُطلب موافقة أغلبية المجلس للتنفيذ وفق القسم 2.1 من P2-001


التطوّر القائم على الأداء: يخضع نطاق السياسة ومحفظة اللغات للتحسين استنادًا إلى أداء المنظمة وملاحظات المجتمع والأثر التعليمي المثبت


التحسين المستمر: مراجعة سنوية للسياسة خلال دورة مارس التشغيلية لضمان التخصيص الأمثل للموارد والنهوض بالرسالة وفق القسم 2.2 من P2-001


الخلاصة

ترسي سياسة البث العالمي متعدد اللغات هذه إطار معهد NTARI الاستراتيجي للوصول إلى أكثر من 2.2 مليار مستخدم للإنترنت، والتفاعل مع أكثر من 32 مليون مطوّر، وفتح أكثر من 60 دولة عبر خمس لغات منتقاة بعناية مع الحفاظ على الجدوى التشغيلية واتساق الرسالة. وتنهض السياسة بالرسالة التعليمية والعلمية لمعهد NTARI بموجب القسم 501(c)(3) من خلال تعظيم الوصول العالمي إلى الموارد مفتوحة المصدر والتعليم التقني والابتكار التعاوني.


بإعطاء الأولوية للإسبانية والهندية والصينية (الماندرين) والبرتغالية والعربية، يحقق معهد NTARI توازنًا أمثل عبر الوصول وإمكانات النمو وقدرة المطوّرين والبنية التحتية التعليمية ووظيفة الجسر الإقليمي. ويضمن نهج التنفيذ المرحلي ونموذج المساهمة المدفوع بالمجتمع وتخصيص الموارد القائم على الأداء توسّعًا مستدامًا مع الحفاظ على التزام معهد NTARI بالتميّز التعليمي والتطوير مفتوح المصدر.


مقاييس النجاح: الوصول إلى أكثر من مليون متعلّم نشط عبر خمس لغات خلال 18 شهرًا، وتحقيق نسب مساهمة صافية إيجابية في ثلاثة مجتمعات لغوية أو أكثر، وإثبات أثر تعليمي قابل للقياس من خلال نتائج المتعلّمين، وإنشاء قدرة توطين مستدامة مدفوعة بالمجتمع تدعم رسالة معهد NTARI طويلة الأمد.


 
 
 

تعليقات

تم التقييم بـ 0 من أصل 5 نجوم.
لا توجد تقييمات حتى الآن

إضافة تقييم

معهد الأبحاث التطبيقية لنظرية الشبكات هو منظمة غير ربحية بموجب المادة 501(c)(3) مقرها لويفيل، كنتاكي، الولايات المتحدة

سياسة الخصوصية

الشروط والأحكام

سجل التسجيل لدى وزير خارجية ولاية كنتاكي

بحث دائرة الإيرادات الداخلية

رقم التعريف الضريبي EIN: 92-3047136

تواصل معنا >

البريد الإلكتروني: info@ntari.org

© 2025 من قبل معهد أبحاث نظرية الشبكات المطبقة، شركة

bottom of page